パーフェクトな英語(笑) [ネット]
最近のスパムで多いタイトルが
『パーフェクトな英語のための手段が、ここにあります』
で、リンクをクリックしないように注意しながら読んでみると、
まず「Excuse me,・・・」で始まる部分の和訳が自問自答なのに、英文の方は誰かに質問しているかのように書いてあるのが不自然だし、元の英文も『英語で』質問するなら『in English』の部分はいりません。『ネゴシエート』が英語だと判っているわけですから。
中学生でもおかしな英語と日本語だと気づきます。パトリック・ハーランがネタで使ってるならともかく。
次に青い文字(リンク)の部分が機械翻訳丸出しの素っ頓狂でちんぷんかんぷんな日本語で、読んだ人は逆にこのメールの送信者に日本語教室へ通うことを勧めたくなるのではないでしょうか?いや、そうすべきだね。
やっぱり「negotiate」のスペルが判らないレベルの人を狙うとしたら、その時点で最初の英文は意味をなさないし、最後の機械翻訳日本語で、『なんだこりゃ?』ですよね。
『結構笑わせてもらったぜ!』そんな人にはこの動画がおすすめだ!
・・・うちのメールソフト、最初に受信したメールは自動で本文を開いちゃうので・・・
『パーフェクトな英語のための手段が、ここにあります』
で、リンクをクリックしないように注意しながら読んでみると、
Excuse me, how do I spell in English the â・・・negotiateâ・・word?
あれ、”ネゴシエート”のスペルはどうだったかな?
どのように迅速かつ、エラーなしで上手に英語で書くには - 私たちはどのようにするべきかを見るのウェブサã¤トで。
まず「Excuse me,・・・」で始まる部分の和訳が自問自答なのに、英文の方は誰かに質問しているかのように書いてあるのが不自然だし、元の英文も『英語で』質問するなら『in English』の部分はいりません。『ネゴシエート』が英語だと判っているわけですから。
中学生でもおかしな英語と日本語だと気づきます。パトリック・ハーランがネタで使ってるならともかく。
次に青い文字(リンク)の部分が機械翻訳丸出しの素っ頓狂でちんぷんかんぷんな日本語で、読んだ人は逆にこのメールの送信者に日本語教室へ通うことを勧めたくなるのではないでしょうか?いや、そうすべきだね。
やっぱり「negotiate」のスペルが判らないレベルの人を狙うとしたら、その時点で最初の英文は意味をなさないし、最後の機械翻訳日本語で、『なんだこりゃ?』ですよね。
『結構笑わせてもらったぜ!』そんな人にはこの動画がおすすめだ!
・・・うちのメールソフト、最初に受信したメールは自動で本文を開いちゃうので・・・
コメント 0